une femme blanche et un homme noir dans un ascenseur
envoyé par sab00n. - Regardez les dernières vidéos d'actu.
Sous prétexte de dénoncer l'attitude raciste de cette femme blanche, qui protège son sac d'un homme seul avec elle dans un ascenseur, est-il nécessaire de la traiter de "white bitch" (pute blanche) ?
Une femme seule dans un lieu avec un homme a TOUJOURS des raison de se méfier, qu'il soit blanc ou noir.
Ce qu'un homme, blanc ou noir, n'a que que rarement l'occasion d'expérimenter. La peur de l'agression, la menace que ressent l'oppressé...
Appartenir au sexe faible.
Pouvoir être traitée de "pute", impunément.
* n'y voyez aucune allusion au MODEM, ceci n'est PAS un blog politique !!!
PS du 11 novembre 2009 : on me fait remarquer fort judicieusement, que la traduction exacte serait "connasse blanche". Du coup, je me sens rassurée. Connasse, c'est mieux que pute... en tout cas, contrairement à "pute", "connasse" a un équivalent masculin.
Je lève mon verre de bile à tous les connards, blancs ou noirs... ils ne se reconnaîtront pas, les connasses - blanches ou noires - s'en chargeront.
10 commentaires:
MISOGYNIE, bon sang de vois !
À part ça, je suis d'accord pour que les femmes se méfie des hommes dans les ascenseurs, SAUF si c'est moi, l'homme de l'ascenseur.
C'est vrai, quoi, merde...
Bon sang de Bois, natürlich...
oups ... et moi qui avais fait du Grec. Il est vrai que c'était au siècle dernier.
C'est ça aussi, de rédiger des billets avec un coup dans le nez ^^
Vous aviez un coup dans le nez ?
'me souviens plus
je crois que j'ai dû chercher une excuse qui suscite une certaine empathie chez les usagers de la Comète
Erreur de traduc !
Rien à voir avec "pute" dans le contexte cette expression, sauf pour les non anglophiles qui ne s'accrochent encore qu'à l'une des significations possible !
Dans la dite vidéo, serait à comprendre comme "connasse blanche".
Et pour autant qu'ici (en France) la determination de la couleur soit choquante, elle l'est bcp moins aux USA.
D'rôle des poques.
c'est sûr, connasse, c'est vachement mieux que pute...
que la traduction soit littérale ou idiomatique, elle n'est reste pas moins sexiste
Difficile pour nous ici de "réellement" comprendre.
Nous ne sommes pas le contexte !
Si en plus je te dis qu'il y a une pointe d'humour, tu risque d'avaler ton clavier :-)
Je ne permets à aucun "anonyme" de me tutoyer.
Enregistrer un commentaire